Бартер от
Ополченец на поездеДраббл: "Идеальный план" (автор
Альфа-кона)
Бартерщик долго мучился выбором драббла, первый так же - хорош, весьма, но это перевод, а посему, мои комплименты автору, который меня услышит -
Идеальный план
читать дальшеПлан действительно идеальный, с основательной макгарретовской продуманностью, нетороплив и идеален. ну, почти. То, что Стив не принимает в расчёт ещё и факт, что Денни спросить надо, говорит не о том, что он плохой стратег и тактик, а о том, что он даже помыслить не мог, что кто-то, особенно Денни, откажется. Ведь всё логично, как у мистера Спока
Как можно переть против логики?
В общем, всего-то - драббл, а столько позитива и мысле после прочтения мммм) Считаю, что этот драббл, один из лучших. ИМХО, конечно.
Ах, да. К тому же, напсиано всё в таком неуловимом стиле, когда задумчивое лицо Стива встаёт перед глазами и просто вот стиль - действительно, словно мысли МакГаррета. 
URL комментарияМини: "Его проблемы" (автор
van Miaow)
Самый, самый-самый-самый лучший мини
Его проблемы
Простите бартерщика за свой рейтинг.- не сомневаюсь, все тексты прекрасны, - но
читать дальшеподспудно, уже после первого сезона "Гавайев 5-0", этот кроссовер ожидался. И чтобы вот так! Как прекрасно выполнен текст - совершенно так и ждалось, легко, с упёртым, но не сдающимся Стивом.
В который раз повторюсь, так сложно писать что-то к тексту, который, как читатею, подошёл совершенно идеально. Классный-классный-классный мини!
Цитировать...о! Цитировать - весь текст, пожалуй) особенно логика Стива, его думы, помыслы и, что вхарактерно, полная уверенность в своём душевном здоровье. Ну, то есть, почти полная 
Кстати, вот у Стича и Стива, у них улавливается какое-то сходство. Не задумывалась до этого мини, но то ли автор так хорошо прописал, то ли просто само, наконец, решилось, но - они в чём-то схожи. В той же целеустремлённости. 
Шикарная вещь, порадовали неимоверно. URL комментарияМиди: "Всё не так просто (но это с какой стороны посмотреть)" (автор
Asgardian Pirate)
Бартерщик сутки метался, выбирая миди.
Сразу же, хочется поблагодарить переводчика, вне зависимости от того, как он сделал свою работу, потмоу что быть переводчиком, это гораздо сложнее, нежели просто автором и благодарностей, обычно, переводчики недополучают за их труд. Спасибо.
А, в общем-то, думаю, перевод - хорош!
читать дальшеНе являясь не только специалистом по языкам, но и вообще, не зная английского, - думаю, теперь понятны мои признания в любви переводчику, - но, являясь читателем с большим стажем, я оцениваю ткст именно с точки зрения "звучания" на русском и адаптации определённых вещей.
О, милый-милый переводчик, наверное, вы сможете передать благодарности автору, который воссоздал атмосферу этого дикого броманса, переходящего в.. ой, в общем, всё удалось автору! Он даже старательно подобрал обоснуй, хотя и слабенький, на тему того, почему же Денни спит в одной постели, а не в соседней комнате. Автору благодарности от читателей из дикой России 
Милый-милый переводчик, вы - прекрасны. Я не знаю, как давно вы смотрите эту "траву", но факт в том, что вы чудесно пропитались её аромантом и совершенно классно перевели и сделали текст именно ещё одной серией сериала. Читая вас, я просто вижу, как хмурится и коротко отвечает Стив, как балабонит Дэнно, возмущённо жестикулируя. Своим даром слова вы наградили героев второй жизнью и герои зажили той же жизнью на русском, так же, как и в оригинале. Ритм текста, словечки - мои аплодисменты.
Масенький тычок, видать, недоглядели. Я не неадекватный потрясанец плакатами с надписью: "Никаких блондинов и брюнетов в текстах". Во-первых, если правильно и уместно использовать - это совершенно нормальная практика и в русской литературе. Другое дело, что в русском это зависит от ситуации. Как то, текст начинается с "мужчины" - совершенно верно, это незнакомый, необозначенный, неперсонифицированный субъект. Однако, далее, значительно ниже, есть маленький недогляд.
"Так что, с точки зрения боевой подготовки, которой руководствуется Стив, есть определённая логика в том, когда он предлагает Дэнни остаться на ночь, однажды наблюдая за тем, как мужчина собирается уходить в два часа утра, когда он знает, что вернётся к семи."
... наблюдая за тем, как тот/Уильямс собирается уходить ...
Мы не можем воспользоваться местоимением "он", т.к. оно уже употреблялось по отношению к Стиву и сразу может запутать, не можем писать "Денни", т.к., тоже было и повторяется. У нас остаётся либо местоимение "тот" или же, можно употребить фамилию, т.к., далее по тексту она не упоминается.
Прошу прощения 
Ещё раз, тысячу благодарностей за такой луч света, а не текст )) Спасибо, что выбрали и перевели именно этот текст. URL комментарияВесь список работ WTF Hawaii Five-O 2014:
@темы:
Бартер,
2 левел,
ЗФБ-2014,
WTF Hawaii Five-O 2014,
Текст