Старое правило: сберёг собственную задницу — потерял любовника! Так что обломись, козёл, с сегодняшнего дня я — первая леди.(с)
Бартер от Капитан Бейкер
Как же у вас много всего интересного — красивый косплей, занятные игрушки, интересный хэндмей, просто замечательный разбор генеалогии Малфоев и ещё много всего. Одна проблема, как из всего великолепия выбрать лишь две работы, на которые мы договорились. 
Пришлось остановиться на том, что зашло именно в этот конкретный отрезок времени, а именно песни.
«Здесь нет тебя» (переделка песни Альтаир аль Наир, исполнение Призрак Малфой-мэнора, организация записи Elsa*, обложка morgul)
Первая работа в выкладке и самая поразившая меня. И дело не столько в переделке стихов, хотя они прекрасно легли на музыку, при этом стали идеально походить героям и ситуации. Но здесь мне больше хочется поговорить именно про исполнение этого романса. Этот низкий женский голос ложится сюда просто идеально. А исполнителю хочется рукоплескать, когда перестанешь утирать скупые слезы, за такое проживание песни. В романсе слышится и тоска и вся боль от потери близкого человека. Получился потрясающий, трогающий душу романс, что между прочим я не могу сказать об оригинале, который у меня никогда не вызывал никаких эмоций, тем более такого острого сопереживания. Аплодирую и восхищаюсь.


«Малфой, великолепный лорд» (переделка песни Альтаир аль Наир, исполнение Блондин на все руки (ака Janosh Falk), организация записи Альтаир аль Наир, обложка morgul)
Ну, и раз мы заговорили про песни, то не могу не отметить ещё одну работу. Она хороша во всех отношениях . У Уэббера «Кошки» не самый простой мюзикл, особенно ария "Маккавити". Мне попадались несколько вариантов перевода текста арии, но далеко не все хорошо ложились на оригинальную музыку, текст плохо укладывался в музыкальную фразу, ритмическое построение терялось. Данная переделка вышла куда лучше, чем некоторые из упомянутых попыток перевода. При этом сам текст, его смысловая наполненность просто идеально подходит к Сиятельному Лорду.
Что же до исполнения, то опять же хочется похвалить исполнителя, актерский талант которой несомненен.
Ария не спета, она сыграна, притом великолепно. Опять же учитывая, что "Маккавити" в оригинале не самая легкая для исполнения вещь. И снова аплодирую и преклоняюсь. 
Вы круты, ребята!
URL комментария
Пришлось остановиться на том, что зашло именно в этот конкретный отрезок времени, а именно песни.
«Здесь нет тебя» (переделка песни Альтаир аль Наир, исполнение Призрак Малфой-мэнора, организация записи Elsa*, обложка morgul)
Первая работа в выкладке и самая поразившая меня. И дело не столько в переделке стихов, хотя они прекрасно легли на музыку, при этом стали идеально походить героям и ситуации. Но здесь мне больше хочется поговорить именно про исполнение этого романса. Этот низкий женский голос ложится сюда просто идеально. А исполнителю хочется рукоплескать, когда перестанешь утирать скупые слезы, за такое проживание песни. В романсе слышится и тоска и вся боль от потери близкого человека. Получился потрясающий, трогающий душу романс, что между прочим я не могу сказать об оригинале, который у меня никогда не вызывал никаких эмоций, тем более такого острого сопереживания. Аплодирую и восхищаюсь.



«Малфой, великолепный лорд» (переделка песни Альтаир аль Наир, исполнение Блондин на все руки (ака Janosh Falk), организация записи Альтаир аль Наир, обложка morgul)
Ну, и раз мы заговорили про песни, то не могу не отметить ещё одну работу. Она хороша во всех отношениях . У Уэббера «Кошки» не самый простой мюзикл, особенно ария "Маккавити". Мне попадались несколько вариантов перевода текста арии, но далеко не все хорошо ложились на оригинальную музыку, текст плохо укладывался в музыкальную фразу, ритмическое построение терялось. Данная переделка вышла куда лучше, чем некоторые из упомянутых попыток перевода. При этом сам текст, его смысловая наполненность просто идеально подходит к Сиятельному Лорду.



Вы круты, ребята!

Все работы WTF Lucius Malfoy 2014: