воскресенье, 23 февраля 2014
Бартер от
Ополченец на поездеДраббл: «И может быть, я надену белое платье» (автор
Кана Го), и
«Вера» (автор
Saindra)
Ознакомившись со всеми драбблами выкладки, возвращаюсь к этому посту вывески. Именно здесь - два драббла, зацепившие.
Памятуя об условиях бартера, хочу сказать, что вашу сторону это ни к чему не обязывает, условия 1:1.
Просто нет возможности выбрать, какой же чудесный драббл упомянуть и раскланяться за него.
читать дальшеИ может быть, я надену белое платье - вот эта щемящая непонятная атмосфера сериала, очень чётко передана в тексте. Невнятное беспокойство, затем, необъяснимые чувства, мысли, образы. Вот этот Сэм, который, вроде, Сэм. Был. Сумбур в душе Сэма, боязнь потерять брата в душе Дина - невыносимо атмосферно-ужасно. Эта песня, брррррр.
Вера - конечно же и здесь очень чувствуется дух первых сезонов, та же атмосфера лёгкого ужаса и паники, как и в предыдущем, отмеченном драббле. Плюс, история. история и очень хорошо показанные нравственные колебания братьев. Дина. То, что он уговаривает себя верить, как раз говорит о том, что ни фига он не верит, он только понмиает, что вот так и надо было сделать, только так, хотя ужасно жалко художника. Но только так, помтоу что мечущаяся, бесприятная душа - это ещё хуже и, если до отца дойдёт, он поймёт, что нужно было сделать только так и никак иначе. Нет веры, есть только жертва и холодный расчёт. URL комментарияМини: «Маленькая женщина» (автор
menthol_blond)
Спасибо за то, что вы при выкладке сразу разделили переводы и оригинальные тексты. Удобно. Спасибо за переводы.
читать дальшеМаленькая женщина - автор любитель и знаток американской литературы? Отсылка не только к Набокову, но и к Луизе Мэй Олкотт? ))
Снова хочется отметить удачно переданную атмосферу сериала. Очень милый юмор:
Сэм прячет в карман «вдовье» кольцо. Вряд ли Дин купит ему еще одно такое же.
Всё-таки ж, Дин покупал кольцо для Сэмми )))
Очень удачный кроссовер, причём, только в самом-самом финале вспоминаешь, что и как и с чем это кроссовер. Один небольшой, даже не знаю, как сказать... «В девичестве — Долорес Гейз». - вот на ЭТОМ следовало закончить и дать ссылочку-примечание, для тех, кто не в курсе. Уточнение в тексте, что это - Лолита, несколько обедняет текст и задумку. ИМХО.
И, всё-таки, автор - большой затейник 
URL комментарияМиди: «Свободные места» (переводчик
La Calavera Catrina)
Прекрасные миди во всей выкладке, правда, отчего-то переводные и только один атворский ) Хотелось бы отметить, вне бартера, работу переводчика "Dean, Interrupted". Очень большой труд. Правда, не вижу смысла в адаптации названия, но ладно.
Хотелось бы отдельно отметить так же:
Свободные местачитать дальшеНе знаю почему, но зацепляешься, поневоле, за этот текст. То ли ты, как и братья, устаёшь от далёкой дороги и хочешь покоя, то что-то другое, своё. По сути, нет ни пейринга, ни рейтинга, есть повествование в духе самого сериала, только ещё чуть более спокойное. Кроме того, когда узнаёшь, что братья здесь были, давно-давно, с отцом, то появляется ощущение возвращения домой.
Наверное, переводчику очень нравится этот текст, спасибо ему за то, что поделился им. Мне тоже очень нравится это неторопливое повествование, всё-таки, глядя на мытарства братьев - хочется уже покоя и этот текст очень хорош. Эх, вот, если бы всё на самом бы деле так закончилось )) URL комментарияВсе работы WTF Wincest 2014:
@темы:
Бартер,
2 левел,
ЗФБ-2014,
WTF Wincest 2014,
Текст